

Soția lui Răzvan Lucescu, Ana Maria, a tradus cartea „Câteva nopți și încă una” de Isidoros Zourgos, care va fi lansată în București luni, 26 mai, la librăria Humanitas din Cișmigiu.
Premieră în familia Lucescu. Ana Maria, soția antrenorului de la PAOK Salonic, a tradus această lucrare de succes din Grecia, iar lansarea va avea loc în România luni, 26 mai, la librăria Humanitas din apropierea Cișmigiului.

Ana Maria Lucescu a tradus un roman în care istoria și iubirea se îmbină armonios
Campion de două ori cu PAOK, Răzvan Lucescu se mândrește cu realizarea soției sale, conștient de sacrificiile pe care le-a făcut pentru a traduce un autor prestigios din Grecia și un roman istoric care promite să aibă un impact și în România.

Răzvan Lucescu cu cartea tradusă de soția sa, Ana Maria
Deși a urmat ASE-ul, unde s-a întâlnit cu Răzvan, Ana a avut mereu o pasiune pentru limbile străine. Oriunde a fost alături de soțul ei, a încercat să învețe limba și cultura locală. Încă din urmă cu un deceniu, de când Răzvan și-a început cariera în Grecia, Ana a început să studieze limba greacă.
De ce a ales Ana Lucescu să traducă lucrarea lui Zourgos? „Orașul Salonicul este personajul principal al cărții, un loc cu care am o legătură profundă. În plus, fiind un roman istoric, am fost întotdeauna atrasă de acest gen. Titlul cărții m-a captivat, amintindu-mi de poveștile din O mie și una de nopți pe care le citeam în secret în copilărie,” a spus Ana Lucescu.
Asemenea lui Răzvan, Ana are o legătură puternică cu Salonic, un loc cu o semnificație specială în viața lor.
În „Câteva nopți și încă una” – titlul traducerii mele, apărută la Curtea Veche Publishing – se regăsește o poveste de dragoste captivantă, plină de suspans și emoție, desfășurată pe parcursul mai multor decenii.
Ana Maria Lucescu
60de mii de exemplare vândute deja din lucrarea tradusă de Ana Lucescu
66de lei costă „Câteva nopți și încă una”, o lucrare de Isidoros Zourgos